Título: Viento del este,
viento del oeste
Autora: Pearl S. Buck
Editorial: Círculo de
Lectores
Traducción: G. y L. Gosse
Nº
de páginas: 224
P.V.P.:
18,50€
Género:
Novela
Estilo: Prosa poética
Cubierta: tapa en tela
roja con
sobre impresión del título en letras doradas dentro de un rectángulo en negro y
caracteres chinos arriba y debajo de dicho rectángulo.
* Edición especial 50
aniversario Círculo de Lectores
Personajes
Narradora-protagonista –
Joven china de 17 años (pág 15), de nombre Kwei-Lan (pág 15), casada (prometida
desde su nacimiento) y cuya vida se tambalea al contraer matrimonio y entrar en
conflicto las costumbres de oriente (China) con las de occidente (este -se supone que se trata de los Estados Unidos, aunque no los nombra en la narración-) donde
se ha educado su marido.
Persona a
la que Kwei-lan relata su historia, o sus penas, y a la que llama “hermana”
pero sin revelar, en ningún momento, su identidad (escribe en segunda persona,
como si fuera en primera; es una especie de fluir de conciencia, como si lo que
cuenta lo hiciera o bien al lector, o a sí misma en voz alta).
Marido de la narradora –
Tiene 6 años más que ella (los prometieron cuando ella nació y el niño tenía 6
años –pág. 11-).
Familia
de la narradora compuesta por:
* Los “venerados
padres” de la narradora (pág. 11).
* Padre
de la narradora: tiene a su esposa –madre de Kwei-lan- y, además, tres
concubinas.
* Madre
de la narradora (pág. 15)
* Hermano
* Las “mujeres” de la
familia de la narradora (págs. 13-14):
* Kwei-Mei, antepasada
de la época de los Sung* muy hermosa a pesar de la viruela. *(Con este dato nos
retrotrae en el tiempo, además, sin dar explicaciones directas habla de lo
ancestral de su familia -la dinastía Sung fue una de las siete grandes
dinastías de China, se divide en dos períodos distintos: Sung del Norte y Sung
del Sur. Durante la dinastía Sung del Norte (960–1127), la capital se
encontraba en la norteña ciudad de Pienking (Bianjing汴京, conocida hoy como Kaifeng, 開封),
controlándose en aquel tiempo la mayor parte del territorio del interior de
China. La dinastía Sung del Sur (1127–1279) se refiere al período que
siguió después que la casa imperial de los Sung perdiera el control del norte
de China y se retirase al sur del río Yangtzé, estableciendo su capital en
Lin-an (臨安, hoy
conocida como Hangchow, 杭州), ubicada en la provincia de Chekiang (Zhejiang).
* Abuela
de la narradora: Yan Kweifei, la que sostenía en su puño un pájaro
blanco.
* Wang da Ma,
primera camarera de la madre de la narradora.
* Primera concubina
del padre: gruesa, sin atractivo. Sólo tenía bien las manos que, según la
narradora eran: “[…] blandas, muy calientes y parecían derretirse cuando se las
oprimía”. Tiene dos hijos regordetes, golosos y glotones. Esta segunda
dama (la primera es la madre de la narradora), tiene miedo a morir. Se atraca a
pastelillos y semillas oleaginosas de sésamo.
* Segunda concubina
–tercera dama-. Mujercita taciturna. Tuvo tres niñas a las que no hace
ni caso y son consideradas en la casa como esclavas, y un niño gordo y
paliducho que a los 3 años no sabe ni hablar ni caminar.
* Tercera concubina.
Pequeña bailarina de Suchow, de nombre La-may, graciosa como la flor de
su nombre, dulce, pálida y dorada. Es la predilecta del padre. Tiene un niño.
* Los Li, familia del
marido de la narradora:
Padre, se trata del mejor amigo del padre de la
narradora.
Madre del marido. “Anciana majestuosa…”
Varias hijas. La 2ª está prometida con el hermano de la
narradora; según la madre de Kwei-Lan, su futura nuera está versada en la
ciencia de los “Cuatro Libros” y, según su opinión, […] en las mujeres la
instrucción ha sido siempre un detrimento de su belleza” (Pág. 17).
Dioses
a los que alude
Kwan-you,
diosa de la misericordia, a la que invoca la narradora tras sentirse
“rechazada” por su marido el mismo día de la boda. (Pág. 38).
Pan-ku,
el dios creador.
Kwan-yin,
diosa protectora de los hijos y la buena gestación.
Frases y párrafos de la
obra que me han gustado:
* “Cuando cumplí los diez
años dejé de ser una niña; mi madre, una mujer prudente y buena, me decía así:
- Una mujer debe guardar
ante los hombres un florido silencio, procurando retirarse tan pronto como sea
posible hacerlo sin pasar por torpe.” (Pág. 12).
* “Cuando reflexiono sobre
la manera de interesarle [la narradora le cuenta a su “hermana” reflexiones
sobre cómo ha de acercarse a su esposo], de pronto toda mi inventiva me
parece estéril, yerma como arrozales después de la cosecha. Durante las horas
que paso a solas, ocupada en bordar, pienso en muchas cosas bellas y delicadas
que le diría. Por ejemplo, lo mucho que lo quiero. No, tenlo en cuenta, con las
expresiones groseras copiadas del Oeste, sino con expresiones veladas como
éstas:
- Mi señor, ¿has visto el
amanecer esta mañana? Se hubiera dicho que la tierra saltaba al encuentro del
sol. Al principio, todo era oscuridad; luego surgió la luz como una nota
musical. Mi señor, yo soy tu pobre tierra que espera.” (Pág. 13).
* “[…] en las mujeres la
instrucción ha sido siempre un detrimento de su belleza.” (Consejo que le da la
madre a la narradora-protagonista a su hija antes de casarse –pág. 17-).
* “Desde hace tiempo
aprendí que cuando una mujer logra penetrar en el corazón de un hombre, los
ojos de ese hombre están como hipnotizados por la visión interna de ella, y así
siguen durante algún tiempo, ciegos a cualquier otra verdad. [Palabras de la
madre de la narradora ante la decisión de su hijo de casarse con una extranjera
y romper su compromiso con la hija de los Li]. […] precepto del Gran
Maestro que prescribe: “El primer deber del hombre es atenerse a la voluntad de
sus padres”. (Págs. 117-118 y 122).
* “Me alegro de
encontrarme otra vez sola con mi marido y el niño. Sin embargo, mi hermano y la
extranjera han dejado un vacío como si un poco de vida se hubiese ido de
nuestra casa. Como cuando cesa el viento del oeste, dejando tras de él una
calma, en la que hay barruntos de muerte”. (Pág. 172).
* “[…] Está bien que no se
crea en los dioses cuando nada turba nuestro espíritu; pero cuando el dolor cae
en una casa, ¿a quién recurrir?”. (Pág. 196).
---o0o---
Mis notas:
Hay un gran
desconocimiento por parte de la narradora (y de su madre) del mundo exterior.
Ambas viven en el viejo oriente, el de las tradiciones ancestrales, de los
antiguos dioses y costumbres. Piensan, como en toda sociedad cerrada y tan
apegada a sus costumbres como ellos, que estas los las únicas válidas, que lo
que llega de fuera es malo e indigno de ser copiado.
Para la narradora, cuando
conoce el modo de vida de los extranjeros, se sorprende, maravilla e, incluso,
rechaza –aunque, al final, por amor, se amolda- a ellos. Más abajo copio una
serie de impresiones y sentimientos que le surgen pero, antes de añadirlos,
sumar uno importantísimo que no anoté literalmente: cuando la narradora se
casa, según la tradición, deja de ser hija de sus padres y pasa a formar parte
de la familia y la casa del marido. Pero él, educado en el “Oeste”, no vive
junto a su esposa en la casa paterna; busca un apartamento de dos pisos lo que
trae consigo no sólo la bronca familiar pues es un punto de ruptura, muy grave,
sino también un problema para Kwei-Lan: sus pies diminutos –a los que ella no
considera tan diminutos como dictan las normas- sólo están acostumbrados a
caminar por su casa, un edificio enorme construido en horizontal, sin escaleras
ni necesidad de subir y bajar… Cuando llega al apartamento donde dará comienzo
su vida como mujer casada sufre no sólo al ver la escalera, sino también al
tener que subir por ella. El marido, médico, le quita las vendas que ahogan sus
pies; se los cura… Pero, como dice la narradora, padece un doble dolor, el
primero para tener unos pies a la altura de la costumbre y, después, para poder
caminar por su casa, para que “regresen a la vida”, si es que ello es posible.
1º) “Los extranjeros
comprenden la naturaleza y pueden tener hermosos jardines”, aunque a los ojos
de ella estos jardines aparecen con una evidente rusticidad (pág. 88).
2º) La narradora se ve
insultada, además ve en ello signos de mala educación, cuando el extranjero
amigo de su esposo le tiende una taza de té con una sola mano, a ella, antes
que a su marido, o cuando le da conversación en lugar de ser su mujer quien lo
haga (pág. 90).
3º) Extrañeza ante el
color blanco (en China símbolo de luto) de la mujer extranjera que lo utiliza
para las ropas de sus niños, camas, etc. La extranjera dice que da mayor
sensación de limpieza; la narradora piensa que, con un color oscuro se
disimulan mejor las manchas (pág. 91); ella prefiere otros colores como el
amarillo o azul flor de lis.
4º) Extrañamiento ante el
modo de saludar del extranjero amigo de su marido: dándose la mano. Kwei-Lan lo
explica así: “[…] e hizo ademán de cogerme la mano. Miré la suya […] Grande y
huesuda, cubierta de pelos encarnados, rígidos y puntos negros. Noté que se me
ponía la piel de gallina. ¡Nunca me atrevería a tocar aquella mano! […] escondí
las mías en las mangas y me incliné. El extranjero acentuó su sonrisa y nos
invitó a entrar”. (Pág. 89).
5º) La narradora “se queda
pasmada” al saber que la extranjera amamanta a sus hijos (pág. 92).
6º) Cuando Kwei-Lan conoce
a la mujer de su hermano –Mary- y la ve “demostrarle su amor” en la oscuridad
del patio, ante ella y su esposo, sin esconderse, poniendo su cara sobre la
mano de él, dice de ella que es “una descocada” e, incluso, cree que su hermano
ha de sentirse avergonzado por ello (pág. 149). Dice de la extranjera que es
“…como la flor del naranjo silvestre, pura y picante, pero sin fragancia”.
(Pág. 150)
---o0o---
Descripción de personajes.-
* Kwei-Lan,
en págs. 13 y 14 hace una descripción de sí, de su cara. No se cree bella, ni
atractiva porque su esposo, cuando está frente a ella ni la mira y ella no sabe
en qué piensa, de ahí que desee ser una mujer “moderna”, de belleza occidental.
*
De la madre dice: “[…] la primera dama […] es muy delgada, su rostro pálido y
tranquilo parece esculpido en marfil. He oído decir que en su juventud, antes
de casarse, tenía unas magníficas cejas, de esas que llaman “de falena”, y los
labios delicados como las coralinas nueces del albérchigo… […] tiene ojos
parecidos a joyas tristes: perlas negras que languidecen por un exceso de
ciencia y dolor”. (Pág. 19).
*
La suegra de la narradora: “[…] Anciana majestuosa y tan corpulenta que sus
pies no podían soportar, desde ya hacía tiempo, el peso de su cuerpo […] las
manos llenas de anillos, y eran tan regordetas, que los dedos parecían
embutidos rígidamente en una bola de carne llena de hoyuelos”. (Pág. 83).
*
De Mary, la extranjera, esposa de su hermano e hija de un profesor de la
Universidad donde estudió él: “[…] como la flor del naranjo silvestre, pura y
picante, pero sin fragancia. (Pág. 150) […] la piel aparecía blanca y luminosa
como las perlas a la luz de la luna, y sus cabellos parecían una llama dorada.
Los ojos eran azules como un cielo tempestuoso, los labios tenían un pliegue
algo desdeñoso”. (Pág. 154).
* Descripción
del primer extranjero que conoce, amigo de su esposo y al que visitan juntos:
“[…] en el umbral apareció “un diablo extranjero”. Era alto y contraía su
rostro con una gran sonrisa. Comprendí por su vestimenta, igual a la de mi
marido, que se trataba de un hombre, pero figúrate mi horror cuando vi que en
el cráneo, en lugar de los cabellos negros y lisos de todo el mundo, tenía una
especie de lana roja y encrespada. Dos ojos, parecidos a piedrecillas lavadas
por las aguas del mar, brillaban en su rostro, en cuyo centro se destacaba una
nariz como una montaña. Una criatura horrible, ¡más repulsiva que el mismo dios
del Norte, a la entrada del templo!”. (Pág. 89).
*
Descripción del segundo extranjero (esposa del anterior): <<[…]
una mujer extranjera. En lugar calzones, llevaba una larga sotana de algodón,
cogida por la cintura. Sus cabellos, no tan feos como los de su marido, eran
largos y lisos; […] color amarillo, exento de hermosura. También tenía una
nariz larga, pero no tan ganchuda como la de su marido, y manos vulgares, con uñas cuadradas y cortas. ¡Y qué
pies! Al mirarlos me imaginé unas barcas. “Con unos padres como éstos –pensé-,
¿cómo serán los diablillos extranjeros?”>>.
(Pág. 89).
*
Hijo de Kwei-Lan, a los 9 meses lo describe: gordo como un Buda.
*
El hermano de la narradora es un palmo de estatura mayor que ella, ligero de
movimientos y de hablar inquieto “[…] su rostro ovalado era el de nuestra
madre; labios rectos y finos, las cejas bien marcadas y los ojos agudos. Era
guapo […]”. (Pág. 106).
---o0o---
Datos sobre la autora
obtenidos en Internet
|
Pearl S. Buck |
Biografía.-
Pearl Comfort Sydenstricker nació el 26 de junio de 1892 en Hillsboro (Virginia
Occidental), EE. UU. Sus padres Absalom y Caroline Sydenstricker eran
misioneros presbiterianos establecidos en China. Pearl fue la cuarta de siete
hijos y una de sólo tres que llegaron a la edad adulta vivos. Nació mientras
sus padres estaban en EE. UU., cuando tenía tres meses de edad volvió a China
en la que pasó casi 40 años. La familia vivía en Chinkiang, en la provincia de
Kiangsu. El padre pasaba largos meses fuera de casa en misión, la madre
predicaba a las mujeres del pueblo en un pequeño dispensario que ella misma
estableció. Desde la niñez Pearl hablaba inglés y mandarín, fue educada
principalmente por su madre y un tutor chino, el señor Kung. Durante 1900 la
familia tuvo que mudarse a Shanghai, poco tiempo después marcharon a EE. UU. a
establecer un nuevo hogar. En 1919 conoció al economista en agricultura John
Lossing Buck, se casaron y se establecieron en Nanhsuchou. Su primera hija,
Carol, nació en 1921, víctima de una enfermedad sufrió retraso mental severo,
durante el parto se le detectó un tumor de útero por lo que tuvo que someterse
a una histerectomía. En 1925 adoptaron a una bebé, Janice. El matrimonio fue
infeliz desde el comienzo, sin embargo duró casi 18 años. Desde 1920 a 1933 el
clan vivió en Nanking en el campus de la universidad de la ciudad en la que
ambos enseñaban. En 1921 la madre de Pearl murió y pronto su padre se mudó con
Pearl y su marido. Las tragedias consecuentes desde 1920 que afectaron a Pearl
tuvieron su epítome en 1927 en el Incidente Nanking. En una batalla en que
participaron tropas nacionalistas, elementos de Chiang kai-shek, fuerzas
comunistas y varios occidentales, resultaron asesinadas muchas personas. Los
Bucks pasaron el día escondiéndose hasta que los rescataron hombres
estadounidenses. Se mudaron por un año a Japón y luego volvieron a Nanking
donde las condiciones aún eran peligrosas.
En 1938 obtuvo el
Premio Nobel de Literatura. Pearl murió en marzo de 1973, dos meses después
de cumplir los 81 años. Su tumba está ubicada en Green Hills Farm.
Obra
Escribió más de 85 libros,
muchos de los cuales son novelas que ofrecen un amable retrato de China y su
gente. De su estancia en el empobrecido pueblo de Nanhsuchou, Pearl sacó la
semilla que la llevaría a escribir The Good Earth y otras historias de China.
Su producción literaria abarca géneros tan dispares como el relato, el teatro,
el guión cinematográfico, la poesía, la literatura infantil, la biografía y
hasta un libro de cocina. Su estilo sencillo y directo, y su preocupación por
los valores fundamentales de la vida humana, tienen su origen en el estudio de
la novela china.
* En 1920 comenzó a
publicar sus historias y ensayos en revistas como Nation, The Chinese Recorder,
Asia y Atlantic Monthly. Su primera novela, Viento del este, viento
del oeste fue publicada por la compañía John Day en 1930. El ejecutivo de
esta compañía, Richard Walsh se convertiría en el segundo esposo de
Pearl en 1935, después de que ambos se divorciaran. En 1931 la misma
compañía publicó La buena tierra, que se convirtió en el libro más
vendido en 1931 y 1932, ganó el premio Pulitzer y la Medalla Howells en 1935,
además fue adaptado para película por la MGM en 1937. En 1938, a menos
de 10 años de publicar su primer libro, Pearl ganó el Premio Nobel de
Literatura siendo la primera mujer norteamericana en lograr tal reconocimiento.
Entre sus obras posteriores cabe mencionar La estirpe del dragón (1942),
Los Kennedy (1970) y China tal y como yo la veo (1970). Para el
momento de su muerte en 1973, llevaba publicados más de 70 libros entre
novelas, colecciones de historias, biografías, autobiografías, poesía, drama,
literatura infantil y traducciones desde el chino.
* En 1934 se mudó de forma
permanente a EE. UU. Junto a Richard compraron una granja, Green Hills Farm en
el Condado de Bucks, PA. Adoptaron seis niños más. Su granja es ahora parte del
registro de Edificios Históricos, más de 15.000 personas la visitan cada año.
Desde el día en que pisó tierra estadounidense, Pearl fue activista por los
derechos civiles y de la mujer. Siguió publicando ensayos, en Crisis, el diario
de NAACP, y Oportunity, la revista de la Liga Urbana y, durante 20 años,
trabajó en la Universidad Howard. En 1942 ella y su marido fundaron la
Asociación East and West, dedicada al intercambio cultural y el entendimiento
entre Asia y occidente. En 1949 fundó Welcome House, la primera agencia de
adopción en que aceptaban niños asiáticos y mestizos. Además en 1964 estableció
la fundación Pearl S. Buck que proveía de atención para niños
asiático-estadounidenses que no eran elegibles para adopción, lo que también
benefició a cientos de niños en varios países de Asia.
Obras
East Wind, West Wind
(Viento del este, viento del oeste, 1929).
The Good Earth (La buena
tierra, 1931), con la que obtendría el premio Pulitzer.
The
Young Revolutionist (La joven revolucionaria, 1931).
Sons
(Hijos, 1932).
The
First Wife (La primera esposa, 1933).
The
Mother (La madre, 1934).
A
House Divided (Un hogar dividido, 1935).
Fighting Angel (El ángel
combatiente, 1936).
This Proud Heart (Este
orgulloso corazón, 1938).
The Patriot (El patriota,
1939).
Other Gods (Otros dioses,
1940).
Dragon Seed (La estirpe
del dragón, 1942).
The Promise (La promesa,
1943).
Pavilion of Women
(Pabellón de mujeres, 1946).
Portrait
of a Marriage (Retrato nupcial, 1948).
Kinfolk (Los
parientes,1949).
The Child Who Never Grew
(El niño que nunca creció, 1950)
The
Hidden Flower (La flor escondida, 1952)
My
Several Worlds: A Personal Record (Mis diversos mundos, 1954).
Letter
from Peking (Carta de Pekín, 1957).
A
Bridge for Passing (Puente de paso, 1962).
The
Living Reed (El cañaveral viviente, 1963).
Death
in the Castle (Muerte en el castillo, 1964)
The
three daughters of madame Liang (Las tres hijas de madame Liang, 1969)
China como la he visto
(1971), libro de memorias.
Yu Lan, el niño aviador de
china (1973).
Men of God ( Hombres de
Dios)
Escribió además un folleto,
por el que fue expulsada de la Junta Presbiteriana de Misiones, titulado: ¿Tienen
defensa las misiones extranjeras?
Adaptaciones
cinematográficas
En 1937
se adaptó La buena tierra al cine. Dicha película consiguió dos premios
de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de los Ángeles,
California. Los galardones obtenidos fueron: Mejor actriz y mejor fotografía.
En 1944
se adaptó La estirpe del dragón. No tuvo mucho éxito, pero resulta
curioso ver todo un reparto occidental con ojos rasgados. Entre otros,
Katharine Hepburn.
En el año 2001
el director Yim Ho adaptó la novela Pabellón de mujeres a la gran
pantalla con el actor Willem Dafoe como coprotagonista junto a Yan Luo.
Enlace en Internet: